sábado, 24 de diciembre de 2011

Mi viaje al interior

Soy Sumie
A principios de este mes mi esposo y yo
fuimos a Hiroshima.
Partimos desde Haneda a las 7:50 am
llegamos a Hiroshima a las 9:20 am.
Hemos estado allá 2 dias.
Visitamos dos Patrimonios de la Humanidad.
Primero hemos visto el templo de Itukushima de
Miyajima y luego el parque de Hiroshima Heiwakinen.
Y comimos Anagomeshi,choros arrebosados y Okonomiyaki.
Después fuimos a la tienda de ANA dentro dl
aeropuerto en Hiroshima para comprar
los Wagashi (Momijimanjyu).
Durante 2 dias hemos andado mucho.
(Aproximadamente 30,000 pasos)
El viaje fue divertido.

viernes, 16 de diciembre de 2011

Una taza de café

Les cuento que no es tan fácil como se traducen a español las palabras inglesas "cup" o "glass". He aprendido que" a cup of coffee" no es "una copa de café" en español sino "una taza de café" o solo "un café". Al contrario
"a glass of wine/champagne" es "una copa de vino/champán" en español.

Se recomienda que mejor siempre usemos la palabra "copa" cuando nos referimos a alguna bebida alcohólica,
sobre todo ,de vino/champán. Además hay que notar que "glass" también se traduce a "vaso " en español como "un vaso de agua" o "un vaso de cerveza"

A propósito mi vocabulario inglés ciertamente sirve para entender el vocabulario español, pero cuando trato de buscar alguna palabra española por analogía de la inglesa, a veces termino eligiendo una palabra equivocada. Por ejemplo, "attend a meeting" no es "atender a la reunión" sino " asistir a la reunión".

No me es tan fácil aprender la lengua de Cervantes, pero me encanta seguir estudiándola, porque quiero comuniacarme bien en español y aprender la cultura no solo de España, sino también de Hispanoamérica.

lunes, 24 de octubre de 2011

Mi viaje a China

Soy Sumie
Con mi esposo fui a  China el mes pasado.
Hemos estado allá 4 dias.
Vistamos muchos patrimonios de la humanidad.
En Pekín hemos subido a “La gran muralla China”
Fuimos al museo Kokyu, Iwaen, y parque Tendan
Y comimos comida China de Shisen,
Shangai,Kanton y  Pekín,estaban deliciosas.
Yo terminé cansada,pero estuve contenta.

lunes, 12 de septiembre de 2011

Mis primeras experiencias con el español en Los Angeles

Hace poco, pasé la noche sin dormir recordando lo que pasé en Los Angeles, donde viví durante
muchos años.

Entre muchas cosas estaba recordando los nombres de los campos de golf de Los Angeles y sus
alrededores en los que jugaba al golf. Me di cuenta de que entre estos habían muchos campos
que llevaban los nombres en español : por ejemplo: Los Angeles (The Angeles), Palos Verdes
(Green Hills), Los Verdes (The Greens), Los Coyotes (The Coyotes), Calbazas (Pumpkins),
El Dorado (The Golden), La Quinta (The Fifth), Mesa Verde (Green Table), etc.

Además recordaba otras cosas como cuando mi hijo mayor iba a la escuela de primaria llamada
"Playa del Rey" (Beach of the King) y "Mirareste" (Look East) se llamaba la escuela a la que iba
mi hijo menor.

Mi esposa y yo comprábamos algunos mariscos en un mercado que estaba en San Pedro
(Saint Pedro) cerca del mar. En verano llevábamos a nuestros hijos a una playa llamada
"Redondo Beach" (Round Beach)

A propósito yo vivía con mi familia en Palos Verdes (Green Hills) y algunas veces trabajaba con un señor llamado "Ed Auila" (Eagle=Águila)

En ese entonces no entendía ninguna palabra en español.

sábado, 13 de agosto de 2011

Trío Los Panchos

Quiero contarles sobre mi primera experiencia con la música latina.

Hace muchos años en los 50, conocí o escuché al " Trío Los Panchos" que se considera uno de los
grupos musicales más románticos del mundo. Algunas canciones populares que oía cantar al Trío
Los Panchos son :
"Bésame mucho", "Quizás, quizás, quizás", "Quién será", "Historia de un amor", "La malagueña"
y "Solamente una vez"

Me encantaban las bellísimas melodías de las canciones, sobre todo la melodía de" Bésame mucho" y las voces maravillosas del trío, aunque no entendía nada.

La traducción literal de la frase "Besáme mucho" sería " Kiss me much" en inglés y "たくさん キス
してーtakusan kisu shite" en japonés. Pero creo que es mejor dejar la frase "Bésame mucho" tal
como está, porque así suena mejor, expresando fuertemente la pasión del amor.
¿De acuerdo?

Ahora lo que quiero hacer es buscar en internet algún CD del Trío.

lunes, 1 de agosto de 2011

Qué será será

Hola, soy Kazutoshi.

Estoy aprendiendo el español desde hace tres años.
Pero primera vez que encontré con alguna palabra de español fue en los 50 cuando oí cantar a Doris Day,
cantante y actriz estadounidense, la canción "Qué será será" en la pelicula "The Man Who Knew Too Much"
(知りすぎていた男ーshirisugiteita otoko) dirigida por el célebre Alfred Hitchcock.

Entonces aprendí que " Qué será será" significa en inglés " Whatever will be ,will be" ( なるようになるー naruyouni naru) Más tarde la frase "Qué será será" ( ケ セラ セラ ) llegó a ser una frase de moda en Japón y mucha gente la decía. Yo también solía decirla cuando tenía algunas problemas de dificil solución.

A proposito pienso que la frase del inglés "Whatever will be, will be" se debería traducir gramaticalmente
a " Lo que será será" en vez de "Qué será será" ,aunque no sé si estoy equivocado. A mí particularmente me
gusta más la frase "Qué será será" porque me parece que se oye mejor la canción.

Ahora me doy cuenta que ya antes me había encontrado con muchas frases o palabras
del español en varias ocasiones. En mis posteriores entradas quiero compartir con ustedes
algunas otras cosas que he observado.

Muchas gracias por leerme y comentar.

viernes, 22 de julio de 2011

La mermelada

Soy Sumie
El mes pasado preparé mermelada de Ume de mi jardin.
La cosecha ha sido menor que el año pasado.
Aproximadamente un tercio.
Después de la cena comimos yogurt con la mermelada,
estaba un poqito agrio.
Pero estuve contenta.

lunes, 11 de julio de 2011

Una pregunta inolvidable

Les quiero contar una anécdota......Hace muchos años en Los Angeles, un día en que estábamos recorriendo las calles del centro de la ciudad en el coche de mi amigo. Su hijo de cinco años estaba sentado en el asiento
trasero del coche y le preguntó así : " Dad, where are we travelling ? (おとうさん、今 どこを走っているの?-Otousan ima dokowo hashitteiruno? )

Al escucharlo me interesó mucho el uso de la palabra "travel" en la situación arriba mencionada, porque ella
significa en japonés literalmente ( 旅行するーryokousuru)

Posteriormente yo tuve algunas ocasiones similares de usar la palabra "travel" y me entendían perfectamente cuando decía " Where are we travelling? " para saber a dónde estábamos haciendo un recorrido en coche.
Quiero aclarar que esta anécdota es de cuando yo no tenía aún un buen nivel conversacional del inglés.

Quisiera saber si podríamos decir en español " ¿ Dónde estamos viajando?" tal como se expresa en inglés
"Where are we travelling? cuando estamos recorriendo en coche.


Muchas gracias por leerme y comentar.

sábado, 9 de julio de 2011

Ir de compras Soy Sumie

Hace 3 semana con mi familia fui al AEON hipermercado de Yamato para hacer las compras.
Mi esposo compró una radio pequeña con cassetera y CD en el 3er piso.
Yo compré los comestibles en el primer piso.
Después tomamos el almuerzo en un restaurante Kaiten Sushi.
Todos tomamos el postre en casa, porque se podía llevar.

lunes, 27 de junio de 2011

¿Cómo se dice "I think (that)....." en español?

Hola, soy Kazutoshi.

Yo aprendí que hay tres maneras de decir " I think (that)....." en español y serían : creo que, pienso que y me parece que.
En inglés cada palabra significa literalmente " I believe (that)", "I think (that)" y " It seems to me (that)".
En este caso "que (that)" es opcional en inglés, pero no en español.

Me pregunto si existe la misma diferencia entre los significados de las palabras del español "creo que" y "pienso que" tal como existen entre las palabras del inglés antes mencionadas.

viernes, 24 de junio de 2011

Mis sobrinas.




Soy Kumiko. Hoy mi hermana con su familia vinieron a mi casa y fuimos a casa de mi mamá. Mis sobrinas son muy bonitas!

jueves, 23 de junio de 2011

El crepe.

Hola a todos! Soy Kumiko. Hoy hace mucho calor. Mi esposo Taro preparó el crepe con nata. Está muy rico!!!

domingo, 19 de junio de 2011

Fui a Jyougasima,Miuramisaki.







Hola a todos!!!


Soy Kumiko. Fui a Jougasima, Miuramisaki con mi esposo Taro en coche. El parque de Jougasima es muy vasto y en este parque hay muchos gatos. Los gatos son muy bonitos!! El parque es una verdadera exhibicion de hortensias. El paseo en coche de hoy ha sido muy agradable.

sábado, 18 de junio de 2011

viernes, 17 de junio de 2011

Estuve cansada.

Hola a todos. Soy Kumiko. Hoy estuve muy cansada porque fui a la oficina en Kamakura y estuve ocupada todo el dia. Ahora en la noche tengo dolor de cabeza. Entonces mi esposo Taro ha ido a la tienda y ha comprado unos helados vainilla. Estuvieron muy deliciosos!! Taro es muy amable.

¡Delicioso!

Hoy fui a la tienda 31de helados .
Ayer Kumiko dijo: "Me guta el helado de menta con chocolate".
Y come tres veces por semana helado.
Porque no lo había comido nunca, tuve interés en probarlo.
Comí ese sabor por primera vez.
¡Muy delicioso!
Pero tengo el colesterol alto, por eso no como mucho helado.
¡Qué lástima!

jueves, 16 de junio de 2011

Mi diario sumie

                Miercoles 1 de junio de 2011  

Hoy es el cumpleanos de mi nieta Shiho cumple un ano.
Por la manana, fui a Takashimaya de Yokohama.
Compre unos zapatos rojos para Shiho Por su primer cumpleanos.
Y le di su regalo con Sekiihan Por la tarde.
Shiho estuvo sonriente.  
 

miércoles, 15 de junio de 2011

¿Dónde estoy?

Hola, soy Kazutoshi.

Cuando vivía en los Estados Unidos una noche muy tarde salí en coche de la casa de un amigo mio que vivía en Hollywood California. Después de recorrer unos diez minutos me perdí porque
esa noche había una niebla densa. Al parar el coche me encontré en una zona residencial que no
conocía. Yo salí del coche y estaba de pie enfrente a la puerta de una casa para ver donde estaba.
Entonces me dio la luz y un policía me acercó para interrogarme.

Policía : Señor, ¿qué está haciendo aquí? ¿Puedo ver su carné de conducir?
Yo : Sí, aquí está. En el camino de vuelta yo me he perdido.
¿ Dónde estoy? (Where am I?)
Policía : Está en la colina de Hollywood del norte.
¿Dónde vive usted? ¿Cómo se va a su casa?
Yo : Vivo en Palos Verdes. Tengo que tomar la avenida de Hollywood y luego la
autopista de Hollywood hacia el centro de Los Angeles.
Policía : Muy bien. Le guiaré hasta la avenida de Hollywood.
Sígame, por favor.
Yo : Bien. Muchas gracias.

Tuve mucha suerte porque el policía fue muy simpático y amable.
Gracias al policía pude volver a casa sin novedad.

"¿ Dónde estoy?" es la frase del español para la frase del inglés " Where am I?", la pregunta
que hice al policía. Pienso que usaré la misma frase o "¿Dónde estamos?" a menudo cuando
tenga la oportunidad de viajar por algunos países de habla española.

domingo, 5 de junio de 2011

Me gusta el helado.

Hola a todos!Qué tal? Soy Kumiko. Me gusta el helado mucho! Hoy tomé un helado con mi esposo Taro en Blue seal de Shonandai (Fujisawa). Esta es una famosa tienda de Okinawa. Ese helado estaba muy bueno!!!

viernes, 3 de junio de 2011

Un dia.

Hola a todos. Soy Kumiko. Ahora estoy cansada porque hoy trabajé todo el dia y he tenido un día muy ajetreado. Después del trabajo fui a la quiropráctica hasta Kurihama en tren y estaba en buena forma. Después fui a comer sushi con mi esposo Taro en coche. Estuvimos satisfechos. Con esto acabo mi diario de hoy. Buenas noches!

martes, 31 de mayo de 2011

Estoy en baja forma.

Siento náuseas y tengo mareos. No tengo mucho apetito y tengo que ir a la oficina mañana también.

domingo, 29 de mayo de 2011

¿ Qué es esto ?

Hola, soy Kazutoshi.

La primera vez que dijé algunas frases en inglés fue en 1964 cuando estaba volando de Haneda
a Los Angeles. Si no recuerdo mal, entonces no había ningún vuelo directo a Los Angeles.

Tome un vuelo directo a Honolulu desde Haneda y de ahí hice trasbordo para San Francisco,
y de ahí hasta Los Angeles. En el avión de San Francisco a Los Angeles sirvieron una fruta
deliciosa que no había probado nunca. Le preguté a la azafata para informarme del nombre
de la fruta: "What is this ?"

Esa fue mi primera frase en inglés que dije fuera de Japón. Les cuento que esa fruta fue una
toronja pelada (grapefruit)
No ha sido difícil aprender la frase del español "¿ Qué es esto? " para la frase del inglés
" What is this ? "

Aun no he estado en ningún país de habla española. Pienso visitar alguno en cuanto pueda.
Estoy seguro de que voy a expresar la frase "¿ Qué es esto ?" frecuentemente al visitar
algunas tiendas y restaurantes.

sábado, 28 de mayo de 2011

Me gusta el arroz con curry.

¡Hola a todos! Soy Kumiko.
Hoy Taro y yo hemos almorzado en el restaurante KABAB HOUSE, fuimos en
coche. El restaurante esta en Yoda Fujisawa. Comimos curry de pollo, ensalada, pan, el postre y té de canela.Todo estuvo delicioso. Después fuimos a casa de mi madre y todos charlamos mucho.
Al final terminamos un poco cansados, pero contentos.

viernes, 27 de mayo de 2011

Feliz cumpleaños

Hola,todos!Soy Kumiko.
Hoy es cumpleaños de la profesora Gaby !
Gaby,Feliz cumpleaños!
Salud!!

lunes, 23 de mayo de 2011

En Hakone.

Ayer fui a Sengokubara Hakone con mi esposo Taro en coche.
A nosotros nos gusta pasear en coche.
Yo pedi fideos con pescado y té, Taro pidió frito de langosta y té en el restaurante de Sengokubara. De verdad que los platos estuvieron deliciosos, charlamos por dos horas ahí.
Después fuimos a los baños termales de Owakudani. Este baño es un mananital sulfuroso.
Es un lugar muy confortable. Lo difrutamos mucho!

Las flores de un jardín de mi casa

Soy Reiko. Hoy está lloviendo.

Tengo muchas flores en el jardín de mi casa.
En mayo especialmente hay muchas .

Mi gusto ahora  son los "tsuyukusa" también "american blue" y " nadeshico blanco".

No sé por qué razón, cuando no tengo dinero, yo quiero comprar  flores. 

Todas  las mañanas me entretiene cuidarlas.

miércoles, 18 de mayo de 2011

¡Saludos a todos!

Me llamo Akiko. Vivo en Izumi-ku (Yokohama). Soy ama de casa.

Somos cuatro en mi familia, mi esposo, mi hija, mi hijo y yo.
Tenemos un gato negro que se llama "Don-chan" y tiene seis años.
Mi hija está en el primer año de la universidad y mi hijo está en el primer año de la escuela secundaria.

Me gusta " IL DIVO", es un grupo internacional de ópera-pop. Soy fan de Carlos y David.

Me gusta también ver telenovelas suelo ver "Venus( El clon 2010)" en BS Japón, es un drama en español; antes solía ver dramas Coreanos. Las actrices Latinas son muy bonitas.
Ahora deseo entender "Venus(El clon 2010)" sin subtítulos.

martes, 10 de mayo de 2011

¿Cómo se dice "to become" en español?

Ahora que estoy aprendiendo español, me pregunto a menudo: ¿ Cómo se dice "esto" en español?
En mi caso "esto" indica generalmente algunas palabras o frases del inglés.

En esta entrada quiero tomar el verbo inglés " to become", que se puede traducir al español de varias formas,
como se observa en las siguientes expresiones:

* ponerse + adjetivo (para expresar un cambio físico o emocional)

Mi esposa se puse brava al leer la carta. ( My wife got angry when she read the letter)

* volverse + adjetivo (para expresar un cambio repentino o involuntario )

Yo me volví loco. ( I went mad)

*hacerse y llegar a ser (para expresar la profesión o la condición social)

Mi hijo se hizo ingeniero. ( My son became an engineer)
Sr. Hara y yo llegamos a ser amigos. (Mr.Hara and I became good friends)

He leido que las expresiones idiomáticas " conventirse en y transformarse en" también se usan para
expresar ideas relacionadas con el verbo " to become"

Yo sé hablar inglés bastante bien y quisiera hablar español con la misma fluidez. Creo que necesito
incrementar un poco más mi vocabulario para poder comunicarme mejor y también pienso que
es importante aprender la gramática para escribir bien.

En una próxima entrada, dejando de lado el aspecto gramatical del español, voy a presentarles
la traducción de algunas frases que yo usaba frecuentemente en inglés , cuando vivía en Los Angeles.

Muchísimas gracias a Gaby por la revisión de mi artículo para el blog.

sábado, 30 de abril de 2011

Se me rompieron los anteojos.

Soy Kazutoshi.

En una de mis anteriores entradas les conté que podría aprovechar mi experiencia con el inglés para aprender
el español. Cuando quiero decir algo en español,  primero se me ocurren frases en inglés en lugar de las del español.

Todavía no puedo pensar en español. Por eso cometo algunos errores al querer decir algo en español.

Les pongo algunos ejemplos, cuando quería decir  " We had a good time" , decía  "Tuvimos un buen tiempo", que significa " We had a good weather",  en lugar de " Lo pasamos muy bien".   Tambien decía "Soy bueno al inglés"
en vez de "Se me da bien el inglés"; cuando quería decir "I am good at English". 

Ahora entiendo que hay muchas frases en inglés que no se pueden traducir literalmente al español, aunque hay muchas palabras en español que se parecen a las del inglés en la ortografía y en el significado.

Además me ha confudido mucho el siguiente uso de los pronombres del objeto indirecto junto con la expresión "se"

Se me perdió la tarjeta de credito. I lost my credit card.
Se me rompieron los anteojos. I broke my glasses.
Se nos está acabando la gasolina. We're running out of gas.

Obviamente no se encuentra ninguna similitud en la construcción de ambas frases de arriba.

Según uno de mis libros de gramática, la expresión "se" de arriba, se usa para expresar la idea de un suceso inesperado. Que yo sepa, las frases inglesas no tienen una idea similar a ésta.

Quiero continuar presentándoles mis observaciones sobre las similitudes y diferencias en la gramática y
las expresiones entre el español y el inglés.

lunes, 25 de abril de 2011

¡Hola a todos!

Me llamo Sumie, soy japonesa.
Me gusta mucho viajar. Siempre viajo con mi esposo.
A mi me gusta ir a Europa, pero a mi esposo le gusta ir por Asia.
El año pasado fuimos a Holanda,Bélgica y Egipto. 
En abril de este año hemos ido por todo Taiwán 
Estuvimos allá durante 5 días y fue muy interesante y divertido.

viernes, 22 de abril de 2011

Soy Reiko

Mi nieto está en 2do. grado, en la escuela Siomidai  de Isogo-ku; en Yokohama.

A él le gusta el lenguaje y la gimnasia.

Este año mi nieta ingresó a un jardin de infancia.

Mi nieto no come mucho pero mi nieta si come bastante.

Él es un poco tranquilo, pero ella es muy activa y le gusta charlar.

A los dos les gusta ayudarme y nosotros preparamos unas galletas juntos de vez cuando.

sábado, 16 de abril de 2011

" Me gusta..........."

Cuando empecé a aprender el español hace dos años, pencé cómo haría para aprenderlo efectivamente. Me han dicho que el japonés no congenia bien con los idiomas extranjeros. Por eso me pregunté si podría aprovechar mi experiencia con el inglés para aprender el español, porque viví en Los Angeles durante muchos años. Mientras estudio el español me he dado cuenta de que hay muchas palabras que se parecen a las del inglés en la ortografía y en el siginificado. Anteriormente les escribí un post ("Comparación entre el español y el inglés") con ejemplos de los adverbios del español y el inglñes. Y por supuesto, también he encontrado que existen muchas diferencias en la construcción de ambos idiomas. He observado que el español se caracteriza porque algunos verbos casi siempre se usan con los pronombres del objeto indirecto como: me,te,le,nos,os,les. Para mi el ejemplo más típico es el uso del verbo"gustar". "Me gusta la comida japonésa ( I llike the Japanese food) "Me gusta ir al cine (I like to go to the movie) Los sujetos gramaticales del verbo "gustar" son "la comida (nombre)" e "ir (infinitivo)" respectivamente. Leí in un libro de gramática que otos verbos con la misma construcción son cantar, importar, quedar, faltar, interesar etc. Cuando quería decir "I like the Japanese food" dije "Quiero la comida japonésa" en lugar de "Me gusta la comida japonésa" La construcción de "Me gusta....." no se encuentra en el inglés. Ahora entiendo que el verbo "querer" corresponde mas o menos al verbo "want" o "love" en inglés, si es que no estoy equivocado. Les pongo otro ejemplo, la primera vez que encontré la frase "Se me perdió la tarjeta de crédito( I lost my credit card)" , la construcción de la frase me fue muy difícil de entender al principio. En mi próximo articulo quiero presentarles mi observación sobre el uso de los pronombres del objeto indirecto junto con la expresión "se" Les invito a darme cualquier comentario que tengan sobre este tema.

viernes, 15 de abril de 2011

Fui a un café en Zushi.

Hoy fui a Zushi. Comi en un restaurante con mi amiga, fuimos en coche.
Charlamos por tres horas. Terminamos un poco cansadas, pero contentas. Ahora tengo que estudiar la biblia.

jueves, 14 de abril de 2011

Mi trabajo

Yo tengo un trabajo nuevo desde el año pasado. Es un trabajo de información al público en el municipio de Kamakura.  Para presentarme al examen tenía que saber computación, me hicieron una entrevista y escribí mi curriculum vitae.  La evaluación fue dificil para mí, pero aprobé el examen. Trabajaré en la sección de servicio social de la municipalidad.  Iré a la oficina desde abril.  Trabajaré tres veces a la semana, ocho horas cada día en la municipalidad.  Por eso a veces no iré a la clase de español.

Presentarme

¡Hola a todos!
Me llamo Kumiko Sakaki. Vivo en Kamakura. Soy casada y tengo dos hijos; un hombre y una mujer.
 Estudio español desde hace dos años y también me gusta bailar flamenco.  Para mí el español es difícil, pero quiero hablarlo bien, porque algún día quiero viajar a España y ver un espectáculo de flamenco en vivo allá. 
Me alegra mucho que ustedes puedan leerme y me ayuden a mejorar mi español.

miércoles, 13 de abril de 2011

Soy Reiko Oya

Mi nombre es Reiko Oya.
Vivo en Ryokuen  Izumi - ku 15años.
Tengo 2 hijos.
Ellos tienen 36 y 33 años.
Un hijo es soltero,  pero el otro es casado y tiene 2 hijos.
Mi nieto mayor tiene 7 años y mi nieta tiene 3 años.
Ellos  son  muy  alegres.

lunes, 21 de marzo de 2011

Una experiencia de mi hijo con el inglés

Como les conté en mi presentación, tengo dos hijos. Ellos tenían cinco y tres años respectivamente cuando
por mi trabajo, nos fuimos a vivir a EE.UU. En Los Angeles para ser exactos.
Tres meses después mi hijo mayor (Shigeki ) empezó a ir a la escuela primaria. En Japón no había hablado nunca inglés.

Un día me llamó por teléfono la profesora de su clase para pedirme una reunión con ella. El día citado fui a
la escuela para visitarla.
Y entre otras cosas, esto fue lo que me dijo:

La profesora: Shigeki lleva seis meses estudiando con nosotros. Le cuento que es un alumno muy
simpático, siempre con una sonrisa, pero no habla ni una sola palabra de inglés.
¿Hablan en inglés en su casa?
Yo: No, hablamos en japonés en casa.
La profesora: ¡Ahí está el problema! Hablen en inglés en casa a partir de hoy - Me aconsejó ella en voz alta.


Mis hijos empezaron a hablar en inglés el uno con el otro en casa muy pronto, pero mi esposa y yo continuábamos hablando con ellos en japonés, porque esperábamos que ellos llegaran a ser billingües.
Creo que muchos niños extranjeros que viven en Japón, estudiando en las escuelas aquí, pueden tener
la misma expeiencia que Shigeki.


Seis meses después fui a la escuela otra vez para conversar con la profesora a pedido suyo. Me dijo que
había un problema nuevo con Shigeki, pues era tan hablador que charlaba mucho con el compañero de
al lado en la clase.  Al escucharla tenía una sensación mixta, pero francamente quedé muy contento con
la información que me dio la profesora.  Exclamé en el fondo de mi corazón: 
 ¡Arriba! Finalmente Shigeki está hablando en inglés.


Aprender un idioma extranjero se podría comparar con una erupción volcánica. No habrá erupción
hasta que la lava suba a un cierto nivel.

Afortunadamente él se hizo amigo de un niño que vivía cerca de nuestra casa y pasaban mucho tiempo juntos, además nosotros tratabamos de darle muchas oportunidades para practicar inglés.

miércoles, 9 de marzo de 2011

Comparación entre el español y el inglés

Soy Kazutoshi.
Llevo dos años estudiando eapañol. Me parece que durante este tiempo mi vocabulario del inglés ha servido
mucho para aprender español. Les doy lo siguiente como ejemplo de mis observaciones sobre algunos
adverbios del español en contraste con los correspondientes a los del inglés.

francamente(frankly),simplemente(simply),probablemente(probably),ciertament(certainly)
aproximadamente(approximately),normalmente(normally),correctamente(correctly),inmediatamente
(immediately),directamente(directly),exactamente(exactly),oficialmente(officially),generalmente
(generally),raramente(rarely),atentamente(attentively),consiguiemente(consecuently),aparentemente
(apparently),sinceramente(sincerely),etc.

Me he dado cuenta de que entre el español y el inglés hay muchos adverbios parecidos.
Me interesa estudiar las similitudes y las diferencias que hay entre el spañol y el inglés no solo en sus vocabularios,sino también en sus construcciones gramaticales.

En posteriores entradas quiero escribir algunas cosas que he observado.
Les agradecería mucho que me enviaran cualquier comentario que tengan,incluyendo
la corrección de posibles errores en el blog.

martes, 22 de febrero de 2011

Golf a mi estilo

Uno de los tantos días en que mi esposa y yo jugamos al golf con mi cuñado en un campo de golf a las faldas del monte Fuji.  No estaba nublado y se veía completamente el esplendor del monte.

En el primer tee del par 4, me puse un poco nervioso e hice un swing glopeando la pelota con mucha fuerza. La pelota se elevó y aterrizó solo a unas ciento ochenta yardas desde el tee.

A continuación mi esposa hizo un swing natural ejerciendo un buen contacto con la pelota. Esta voló en linea recta hacia el centro del fairway. Su bola aterrizó diez yardas adelante de la mía.  Yo no lo esperaba.  La verdad es que me decepcioné mucho por mi juego.

Más animado y aplicando más fuerza a mi swing tiré una segunda pelota que se encontraba en lo profundo del bosque.  Como resultado de mi swing descuidado hacia el green, mi tercera pelota quedó atrapada en un búnker,  necesité dos tiros más para llegar al green.  Finalmente llegué al green en cinco y dos putting -Bogey triple.

Mi esposa logró llegar al green en tres y dos putting-Bogey.   Yo no pude controlar la pelota desde el principio hasta el fin y terminé el juego con una puntuación de 102,  por debajo de mi esposa que jugó mejor y terminó con 89.  Mi cuñado, que es un mejor jugador, terminó con 85.

He leído muchos manuales de golf y he visto varios videos también, pero cada vez que aprendo el aspecto técnico del swing,  juego al golf peor.   Entonces respetando la natulareza del swing,  he decidido liberarme del aspecto técnico y dejar de pensar demasiado en ello.

Ahora lo más importante para mi es disfrutar el golf, ya que puedo practicarlo con mi esposa por mucho tiempo.  Jugamos aún de vez en cuando sin llevar puntuación.

jueves, 10 de febrero de 2011

Presentarme

Me llamo Kazutoshi Hagiwara. Tengo setenta y cinco años y vivo en Nishigaoka, Yokohama. Hace veinte años
que vivo aqui. Somos cuatro en mi familia: mi esposa, dos hijos y yo. Soy jubilado y vivo a mi ritmo.
Mis aficiones son jugar al golf, viajar y escuchar música. Además, me gusta ver peliculas y leer libros de misterio.

Me gusta estudiar lenguas extranjeras. Sé hablar inglés bastante bien, porque viví en Los Angeles durante
muchos años. Ahora estoy estudiando español, ya sé hablar un poquito.

Hace dos años empecé a estudiar español con Jyunko-san en la clase de Las Flores. Es una profesora japonésa
excelente. Desde el principio nos explicó muy bien la gramatica española. Solo estudiamos por seis meses con ella, porque se fue a vivir a Inglaterra, ya que su esposo había sido trasladado allá.

Luego Gaby se ha hecho cargo de la clase como nuestra profesora de español. Nos encanta estudiar español con ella, poque también es una profesora excelente y simpática.

Mi deseo es poder comunicarme bien en español.
Espero adelantar poco a poco para adquirir fluidez en hablar español.