sábado, 30 de abril de 2011

Se me rompieron los anteojos.

Soy Kazutoshi.

En una de mis anteriores entradas les conté que podría aprovechar mi experiencia con el inglés para aprender
el español. Cuando quiero decir algo en español,  primero se me ocurren frases en inglés en lugar de las del español.

Todavía no puedo pensar en español. Por eso cometo algunos errores al querer decir algo en español.

Les pongo algunos ejemplos, cuando quería decir  " We had a good time" , decía  "Tuvimos un buen tiempo", que significa " We had a good weather",  en lugar de " Lo pasamos muy bien".   Tambien decía "Soy bueno al inglés"
en vez de "Se me da bien el inglés"; cuando quería decir "I am good at English". 

Ahora entiendo que hay muchas frases en inglés que no se pueden traducir literalmente al español, aunque hay muchas palabras en español que se parecen a las del inglés en la ortografía y en el significado.

Además me ha confudido mucho el siguiente uso de los pronombres del objeto indirecto junto con la expresión "se"

Se me perdió la tarjeta de credito. I lost my credit card.
Se me rompieron los anteojos. I broke my glasses.
Se nos está acabando la gasolina. We're running out of gas.

Obviamente no se encuentra ninguna similitud en la construcción de ambas frases de arriba.

Según uno de mis libros de gramática, la expresión "se" de arriba, se usa para expresar la idea de un suceso inesperado. Que yo sepa, las frases inglesas no tienen una idea similar a ésta.

Quiero continuar presentándoles mis observaciones sobre las similitudes y diferencias en la gramática y
las expresiones entre el español y el inglés.

lunes, 25 de abril de 2011

¡Hola a todos!

Me llamo Sumie, soy japonesa.
Me gusta mucho viajar. Siempre viajo con mi esposo.
A mi me gusta ir a Europa, pero a mi esposo le gusta ir por Asia.
El año pasado fuimos a Holanda,Bélgica y Egipto. 
En abril de este año hemos ido por todo Taiwán 
Estuvimos allá durante 5 días y fue muy interesante y divertido.

viernes, 22 de abril de 2011

Soy Reiko

Mi nieto está en 2do. grado, en la escuela Siomidai  de Isogo-ku; en Yokohama.

A él le gusta el lenguaje y la gimnasia.

Este año mi nieta ingresó a un jardin de infancia.

Mi nieto no come mucho pero mi nieta si come bastante.

Él es un poco tranquilo, pero ella es muy activa y le gusta charlar.

A los dos les gusta ayudarme y nosotros preparamos unas galletas juntos de vez cuando.

sábado, 16 de abril de 2011

" Me gusta..........."

Cuando empecé a aprender el español hace dos años, pencé cómo haría para aprenderlo efectivamente. Me han dicho que el japonés no congenia bien con los idiomas extranjeros. Por eso me pregunté si podría aprovechar mi experiencia con el inglés para aprender el español, porque viví en Los Angeles durante muchos años. Mientras estudio el español me he dado cuenta de que hay muchas palabras que se parecen a las del inglés en la ortografía y en el siginificado. Anteriormente les escribí un post ("Comparación entre el español y el inglés") con ejemplos de los adverbios del español y el inglñes. Y por supuesto, también he encontrado que existen muchas diferencias en la construcción de ambos idiomas. He observado que el español se caracteriza porque algunos verbos casi siempre se usan con los pronombres del objeto indirecto como: me,te,le,nos,os,les. Para mi el ejemplo más típico es el uso del verbo"gustar". "Me gusta la comida japonésa ( I llike the Japanese food) "Me gusta ir al cine (I like to go to the movie) Los sujetos gramaticales del verbo "gustar" son "la comida (nombre)" e "ir (infinitivo)" respectivamente. Leí in un libro de gramática que otos verbos con la misma construcción son cantar, importar, quedar, faltar, interesar etc. Cuando quería decir "I like the Japanese food" dije "Quiero la comida japonésa" en lugar de "Me gusta la comida japonésa" La construcción de "Me gusta....." no se encuentra en el inglés. Ahora entiendo que el verbo "querer" corresponde mas o menos al verbo "want" o "love" en inglés, si es que no estoy equivocado. Les pongo otro ejemplo, la primera vez que encontré la frase "Se me perdió la tarjeta de crédito( I lost my credit card)" , la construcción de la frase me fue muy difícil de entender al principio. En mi próximo articulo quiero presentarles mi observación sobre el uso de los pronombres del objeto indirecto junto con la expresión "se" Les invito a darme cualquier comentario que tengan sobre este tema.

viernes, 15 de abril de 2011

Fui a un café en Zushi.

Hoy fui a Zushi. Comi en un restaurante con mi amiga, fuimos en coche.
Charlamos por tres horas. Terminamos un poco cansadas, pero contentas. Ahora tengo que estudiar la biblia.

jueves, 14 de abril de 2011

Mi trabajo

Yo tengo un trabajo nuevo desde el año pasado. Es un trabajo de información al público en el municipio de Kamakura.  Para presentarme al examen tenía que saber computación, me hicieron una entrevista y escribí mi curriculum vitae.  La evaluación fue dificil para mí, pero aprobé el examen. Trabajaré en la sección de servicio social de la municipalidad.  Iré a la oficina desde abril.  Trabajaré tres veces a la semana, ocho horas cada día en la municipalidad.  Por eso a veces no iré a la clase de español.

Presentarme

¡Hola a todos!
Me llamo Kumiko Sakaki. Vivo en Kamakura. Soy casada y tengo dos hijos; un hombre y una mujer.
 Estudio español desde hace dos años y también me gusta bailar flamenco.  Para mí el español es difícil, pero quiero hablarlo bien, porque algún día quiero viajar a España y ver un espectáculo de flamenco en vivo allá. 
Me alegra mucho que ustedes puedan leerme y me ayuden a mejorar mi español.

miércoles, 13 de abril de 2011

Soy Reiko Oya

Mi nombre es Reiko Oya.
Vivo en Ryokuen  Izumi - ku 15años.
Tengo 2 hijos.
Ellos tienen 36 y 33 años.
Un hijo es soltero,  pero el otro es casado y tiene 2 hijos.
Mi nieto mayor tiene 7 años y mi nieta tiene 3 años.
Ellos  son  muy  alegres.