lunes, 27 de junio de 2011

¿Cómo se dice "I think (that)....." en español?

Hola, soy Kazutoshi.

Yo aprendí que hay tres maneras de decir " I think (that)....." en español y serían : creo que, pienso que y me parece que.
En inglés cada palabra significa literalmente " I believe (that)", "I think (that)" y " It seems to me (that)".
En este caso "que (that)" es opcional en inglés, pero no en español.

Me pregunto si existe la misma diferencia entre los significados de las palabras del español "creo que" y "pienso que" tal como existen entre las palabras del inglés antes mencionadas.

6 comentarios:

  1. Kazutoshi, interesante post... Voy a pensar en tu pregunta ( ü )

    ResponderEliminar
  2. Hola,

    Le pongo enlaces de lo que dice la RAE (La Real Academia Española de la Lengua) sobre los dos términos:

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=CREER

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pensar

    En algunas situaciones puede sustituirse uno por otro pero en la mayoría de los casos hay un matiz distinto. "Creer" sería más parecido a "To believe" (De tener una creencia determinada) y pensar con "To think" (De tener una opinión). "It seems to me" lo traduciría como "me parece que", sería otra forma de decir lo mismo que "creo que"

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=seems%20to%20me

    Espero que le sirva.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Perdón, "It seems to me" lo traduciría como "me parece que", sería otra forma de decir lo mismo que "Pienso que", de tener una opinión.

    ResponderEliminar
  4. Yo creo que a diferencia es un matiz tan pequeño que básica y corrientemente se suelen usar indistintamente. Yo, por ejemplo, suelo usar más el creo que en lugar de pienso que...

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola a todos!

    Muchas gracias por sus comentarios preciosos
    que me sirvan mucho para estudiar español.
    Quiero que sigan visitar el blog para leerme
    y comentar.

    ResponderEliminar