sábado, 16 de abril de 2011

" Me gusta..........."

Cuando empecé a aprender el español hace dos años, pencé cómo haría para aprenderlo efectivamente. Me han dicho que el japonés no congenia bien con los idiomas extranjeros. Por eso me pregunté si podría aprovechar mi experiencia con el inglés para aprender el español, porque viví en Los Angeles durante muchos años. Mientras estudio el español me he dado cuenta de que hay muchas palabras que se parecen a las del inglés en la ortografía y en el siginificado. Anteriormente les escribí un post ("Comparación entre el español y el inglés") con ejemplos de los adverbios del español y el inglñes. Y por supuesto, también he encontrado que existen muchas diferencias en la construcción de ambos idiomas. He observado que el español se caracteriza porque algunos verbos casi siempre se usan con los pronombres del objeto indirecto como: me,te,le,nos,os,les. Para mi el ejemplo más típico es el uso del verbo"gustar". "Me gusta la comida japonésa ( I llike the Japanese food) "Me gusta ir al cine (I like to go to the movie) Los sujetos gramaticales del verbo "gustar" son "la comida (nombre)" e "ir (infinitivo)" respectivamente. Leí in un libro de gramática que otos verbos con la misma construcción son cantar, importar, quedar, faltar, interesar etc. Cuando quería decir "I like the Japanese food" dije "Quiero la comida japonésa" en lugar de "Me gusta la comida japonésa" La construcción de "Me gusta....." no se encuentra en el inglés. Ahora entiendo que el verbo "querer" corresponde mas o menos al verbo "want" o "love" en inglés, si es que no estoy equivocado. Les pongo otro ejemplo, la primera vez que encontré la frase "Se me perdió la tarjeta de crédito( I lost my credit card)" , la construcción de la frase me fue muy difícil de entender al principio. En mi próximo articulo quiero presentarles mi observación sobre el uso de los pronombres del objeto indirecto junto con la expresión "se" Les invito a darme cualquier comentario que tengan sobre este tema.

2 comentarios:

  1. Muy buen análisis Kazutoshi, gracias por compartir ( ü )

    ResponderEliminar
  2. Tienes toda la razon! el uso de los pronombres como objeto indirecto, es un dolor de cabeza, me pasa lo mismo , pero con el japones.

    ResponderEliminar