sábado, 30 de abril de 2011

Se me rompieron los anteojos.

Soy Kazutoshi.

En una de mis anteriores entradas les conté que podría aprovechar mi experiencia con el inglés para aprender
el español. Cuando quiero decir algo en español,  primero se me ocurren frases en inglés en lugar de las del español.

Todavía no puedo pensar en español. Por eso cometo algunos errores al querer decir algo en español.

Les pongo algunos ejemplos, cuando quería decir  " We had a good time" , decía  "Tuvimos un buen tiempo", que significa " We had a good weather",  en lugar de " Lo pasamos muy bien".   Tambien decía "Soy bueno al inglés"
en vez de "Se me da bien el inglés"; cuando quería decir "I am good at English". 

Ahora entiendo que hay muchas frases en inglés que no se pueden traducir literalmente al español, aunque hay muchas palabras en español que se parecen a las del inglés en la ortografía y en el significado.

Además me ha confudido mucho el siguiente uso de los pronombres del objeto indirecto junto con la expresión "se"

Se me perdió la tarjeta de credito. I lost my credit card.
Se me rompieron los anteojos. I broke my glasses.
Se nos está acabando la gasolina. We're running out of gas.

Obviamente no se encuentra ninguna similitud en la construcción de ambas frases de arriba.

Según uno de mis libros de gramática, la expresión "se" de arriba, se usa para expresar la idea de un suceso inesperado. Que yo sepa, las frases inglesas no tienen una idea similar a ésta.

Quiero continuar presentándoles mis observaciones sobre las similitudes y diferencias en la gramática y
las expresiones entre el español y el inglés.

1 comentario:

  1. Kazutoshi, gracias por compartir tus experiencias ( ü ) Como te digo siempre... Es agradable leer todo lo que "posteas".

    ResponderEliminar